
¿Por qué llamamos cielos a la distancia?
¿Dónde van nuestros ojos cuando soñamos?
¿Por qué teniendo brazos nunca volamos?
¿Dónde están esas alas de nuestra infancia?
Yo recuerdo las plumas y su elegancia
Pero sólo nos quieren si regalamos;
Las arranqué de golpe, para hacer ramos
y se las di a los dioses de la abundancia.
Sin plumas vaga el alma sobre la tierra
cual pájaro sin alas que busca nido;
¿Qué soberana fuerza mueve y destierra
que la gracia se quiebra cuando ha nacido?
La libertad del niño ya se hace guerra
y el garzo de las alas ¿dónde habrá ido?
©Julie Sopetrán
Perché chiamiamo cieli la distanza?
Dove vanno i nostri sguardi quando sogniamo?
Perché non voliamo mai con le armi?
Dove sono quelle ali della nostra infanzia?
Ricordo le piume e la loro eleganza
Ma ci amano solo se le regaliamo;
Le ho strappate subito, per farne dei mazzi di fiori
e le ho donate agli dei dell’abbondanza.
Senza piume l’anima vaga sulla terra
come un uccello senza ali che cerca un nido;
quale forza sovrana muove e scaccia
quella grazia che si spezza quando nasce?
La libertà del bambino è già in guerra
e l’airone con le sue ali dove sarà andato?
.
He traducido tu hermoso y sugerente poema al italiano, lo publicaré citándote a ti y a tu enlace en mi columna dominical Gioielli Rubati el 3 de septiembre. Gracias y saludos desde Italia.

















