RESONANCIA

Escucho una campana que repica a lo lejos
tan misteriosamente que me invita a pensar;
canta sobre los valles y termina en el mar
pisando las alfombras de todos los reflejos.

En sus latidos vibra la voz de los festejos
y el llanto caprichoso que aprende a sollozar;
la dulzura amorosa donde puedo encontrar
sonidos que se miran en millones de espejos.

Son momentos alegres que se visten de luto
o es un din don gracioso de instante femenino
un canto disfrazado del intenso minuto

o es el trino de un ave creando remolino
que posa sobre el alma su paso diminuto
y transmite la esencia musical del camino.

©Julie Sopetrán

Sento una campana suonare in lontananza

in modo così misterioso che mi invita a pensare;

canta delle valli e finisce nel mare

calpestando i tappeti di tutti i riflessi.

.

Nei suoi battiti vibra la voce della festa

e il pianto capriccioso che impara a singhiozzare;

la dolcezza amorosa dove posso trovare

suoni che si specchiano in milioni di specchi.

.

Sono momenti di gioia travestiti da lutto

oppure si tratta di un divertente din-don di un momento femminile,

una canzone travestita da minuto intenso.

.

oppure è il trillo di un uccello che crea un turbine

che poggia il suo piccolo passo sull’anima

e trasmette l’essenza musicale del cammino.

.

Tu poema resuena dentro de mí, lo he traducido al italiano y lo publicaré en mi columna semanal Gioielli Rubati el 9 de marzo, gracias y saludos desde Italia.

https://wordpress.com/reader/users/almerighi

~ por Julie Sopetrán en 1 marzo, 2025.

24 respuestas to “RESONANCIA”

  1. Gracias, amiga. Tú sabes que la poesía es música y que la música es poesía van tan unidas… y sí, alegría y nostalgia en el sonido. Mi abrazo fuerte.

  2. Mi querida Julie,
    tu poema es pura música, un canto que se entrelaza con el alma y el tiempo.
    Cada verso vibra con la belleza de lo efímero, de lo que late entre la alegría y la nostalgia.
    Un placer perderse en su sonido.
    Un abrazo, querida amiga🌷

  3. Muchas gracias. Mi abrazo y sincero agradecimiento.

  4. Muchas gracias, amigo. Mi agradecimiento por tu amabilidad de compartir.

  5. […] https://eltiempohabitado.blog/2025/03/01/resonancia-2/ […]

  6. Gracias, Themis. Sí, yo no sé nada de italiano, pero es un detalle por parte de Flavio que hizo la traducción. Me alegro que te guste. Un abrazo fuerte.

  7. Me encantó leerlo en italiano con esa musicalidad que le aporta, me llevaron a parte de mis orígenes, donde el italiano era una lengua hablada en la familia y ese final «…e trasmette l’essenza musicale del cammino.», un broche de oro. Abrazo grande Julie

  8. Qué maravilla, me alegra mucho de esta coincidencia, o diosidencia que me diría un amigo mexicano… Me alegra mucho saberlo y hasta estoy escuchando los violines y el canto del gallo… Me alegro. Mi abrazo y gracias por leer y comentar.

  9. Julie. «Escucho una campana que repica a lo lejos
    tan misteriosamente que me invita a pensar
    » y me llevaste en este magistral soneto a los recuerdos en un sendero de mi tierra donde sonaban las campanas y cantaba el gallo. eran las señales para un trio de violinistas que se unían a ensayar sus emociones vibratorias.

  10. Gracias, myrelar. Thanks very much.

  11. Thanks very much myrelar. Love

  12. Welcome with love,my dear!!💗🌹💗

  13. Thanks very much aruna3. Love.

  14. An amazing and having the sound of many reflections of dear one…Your poem is most lovely,dear Sootron💗🙏💗

  15. Thanks, myrelar. Love.

  16. Very interesting post!

  17. Abrazos

  18. Muy agradecida, amigo. Te mando mi abrazo. Merece la pena escribir por estos detalles. Feliz fin de semana.

  19. Sento una campana suonare in lontananza

    in modo così misterioso che mi invita a pensare;

    canta delle valli e finisce nel mare

    calpestando i tappeti di tutti i riflessi.

    .

    Nei suoi battiti vibra la voce della festa

    e il pianto capriccioso che impara a singhiozzare;

    la dolcezza amorosa dove posso trovare

    suoni che si specchiano in milioni di specchi.

    .

    Sono momenti di gioia travestiti da lutto

    oppure si tratta di un divertente din-don di un momento femminile,

    una canzone travestita da minuto intenso.

    .

    oppure è il trillo di un uccello che crea un turbine

    che poggia il suo piccolo passo sull’anima

    e trasmette l’essenza musicale del cammino.

    .

    Tu poema resuena dentro de mí, lo he traducido al italiano y lo publicaré en mi columna semanal Gioielli Rubati el 9 de marzo, gracias y saludos desde Italia.

  20. Muchas gracias, María. Agradezco mucho tu comentario. Un fuerte abrazo.

  21. Todo lo que escribes es cierto, sobre la vida.

  22. Hola Vicky. Muchas gracias, me alegra mucho saber que te gusta mi poesía. Encantada de conocerte. Mi abrazo.

  23. Hola, me llamo Vicky y vivo en Italia.

    Que dulce y que profunda es tu poesia. Me a encantado.

Gracias por tus palabras

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.